Ну вот какие извращенный люди придумывали "деловой язык"... Français d'affaires особливо - для меня это изврат полный...
(ну да, послезавтра у меня экзамен по английскому, к которому я так особо и не садилась готовиться, только по-английски с народом в нете немного общалась, а я готовлюсь к зачету по "переводу публицистического текста"... на который напросилась на завтра...)
Мало того, что язык "птичий" донельзя, так еще переводить приходится что-то в духе: "Из Москвы на родину выехала делегация общества "Финляндия - Россия", гостившая с связи с месячником финско-российской дружбы" - что они этим хотели сказать, я поняла не очень...
Плюс комментарии в духе: "Во множественном числе аббревиатуры удваиваются: Leur Altesse (L.A.) -> Leurs Altesses - (L.L.A.A.); Leurs Altesses Royales (L.L.A.A.R.R.)" - одним словом, изврат...
А самое дурацкое, что, когда переводишь с французского, на фразы, какими это написано, внимание почти не обращается, если все понятно - там главное в русском переводе все на свое место поставить и адекватно перевести, - а вот когда с русского на французский видишь фразы на перевод... похлопав глазами, приходится листать до фраз на перевод с французского, и искать аналоги там, потому что никакой словарь не поможет...
гыр...